MetaTOC stay on top of your field, easily

Interpreters - experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test

,

International Journal of Bilingualism

Published online on

Abstract

Research Questions:

The purpose of the present experiment was to study interpreters’ recall of spoken prose.

Design:

The prose recall of simultaneous and consecutive interpreters was compared to that of foreign language teachers and non-linguistic experts. The professional experience of participants (21–24 participants in each group) was 10 years as a aminimum. The auditory presentation of the prose passage to be recalled, divided into eleven speech sequences, resembled the working conditions of interpreters.

Data:

Transcripted prose recall recordings were analysed quantitatively through an idea unit measure and qualitatively through meaning-based expressions.

Findings:

The foreign language expert groups outperformed the non-linguistic experts in both quantitative and qualitative measures. Additionally, compared to foreign language teachers, interpreters indicated a better recall of time expressions and topic sentences, as well as of complicated emotional and causal expressions. The explanation for these findings could indicate expertise-dependent tendencies: possibly a continuous practising of careful listening and the demand for a quick comprehension of the source text under the extreme time pressure of interpreters’ work leads to better results in prose recall. However, the findings can only be generalized to a limited extent because the prose passage used contained only one or two expressions of each type studied in the qualitative analysis.

Originality:

The study differs from previous studies in that the memory of interpreters, and especially of consecutive interpreters, was studied for the first time with a prose recall measure.

Significance:

The prose recall test revealed that the abilities of careful listening and effective comprehension of coherence and causality seem to play a significant role in explaining memory functions of simultaneous and consecutive interpreters compared to those of foreign language teachers and non-linguistic experts.