MetaTOC stay on top of your field, easily

Recent language experience influences cross-language activation in bilinguals with different scripts

, ,

International Journal of Bilingualism

Published online on

Abstract

Purpose:

This study aimed to examine whether the phonological information in the non-target language is activated and its influence on bilingual processing.

Approach:

Using the Stroop paradigm, Mandarin-English bilinguals named the ink color of Chinese characters in English in Experiment 1 and named the Chinese characters in addition to the color naming in English in Experiment 2. Twenty-four participants were recruited in each experiment. In both experiments, the visual stimuli included color characters (e.g. 红, hong2, red), homophones of the color characters (e.g. 洪, hong2, flood), characters that only shared the same syllable segment with the color characters (S+T-, e.g. , hong1, boom), characters that shared the same tone but differed in segments with the color characters (S-T+, e.g. 瓶, ping2, bottle), and neutral characters (e.g. , qian1, leading through).

Data and analysis:

Planned t-tests were conducted in which participants’ naming accuracy rate and naming latency in each phonological condition were compared with the neutral condition.

Findings:

Experiment 1 only showed the classic Stroop effect in the color character condition. In Experiment 2, in addition to the classic Stroop effect, the congruent homophone condition (e.g. 洪 in red) showed a significant Stroop interference effect. These results suggested that for bilingual speakers with different scripts, phonological information in the non-target language may not be automatically activated even though the written words in the non-target language were visually presented. However, if the phonological information of the non-target language is activated in advance, it could lead to competition between the two languages, likely at both the phonological and lemma levels.

Originality and significance:

This study is among the first to investigate whether the translation of a word is phonologically encoded in bilinguals using the Stroop paradigm. The findings improve our understanding of the underlying mechanism of bilingual processing.