MetaTOC stay on top of your field, easily

Using distributional semantics in loanword research: A concept-based approach to quantifying semantic specificity of Anglicisms in Spanish

International Journal of Bilingualism

Published online on

Abstract

Aims and objectives:

This study aims to redress the paucity of research on the semantics of loanwords, by extending and empirically testing Backus’s ((2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. Jacobson, Rodolfo (Hg): Codeswitching Worldwide. Bd, 2, 125–154) Specificity Hypothesis – ‘Embedded language elements in code-switching have a high degree of semantic specificity’ (p. 128).

Approach:

Adopting a concept-based approach to examine loanwords in a large, reliable corpus, the study pursues the following question: Do loanwords have a high degree of semantic specificity relative to their receiving-language equivalents? Specificity is operationalized as an entropy measure of the target word’s environment, the assumption being that more specific words have less variety in their surrounding context.

Data and analysis:

To test this hypothesis, Anglicisms in a 24-million-word newspaper corpus of Argentine Spanish were processed in three stages: detecting loanwords, selecting semantic equivalents, and measuring specificity.

Findings/conclusions:

A Wilcoxon Signed-Rank Test revealed that loanwords receive significantly lower entropy scores, that is, they are more specific than their Spanish equivalents. The results suggest a possible motive for adopting loanwords when terms already exist in the source language, namely, to utilize words that provide more nuanced meaning.

Originality:

Methodologically, this study offers innovative applications of computational methods to loanword research, employing a distributional model to measure entropy. Theoretically, it addresses an underrepresented aspect of loanword adoption, semantics, by extending Backus’s hypothesis to loanwords and increasing its scope to data often viewed as ‘monolingual’.

Significance/implications:

The conclusions offer novel perspectives on loanwords with existing semantic equivalents, often viewed as ‘unnecessary’ when compared to loanwords that introduce new concepts into the recipient language (e.g. blog). With the notion of specificity, we may understand these loanwords as disruptors to the semantic system of the recipient language, dividing up the semantic space formerly occupied solely by the native equivalent, thus increasing the level of nuance expressed in the original concept.