The Difference Language Makes: The Life‐History of Nahuatl in Two Mexican Families
Journal of Linguistic Anthropology
Published online on May 16, 2016
Abstract
In this article, I describe two families from two different Mexican communities where the Nahuatl language is spoken. In both families the parental generation speaks Nahuatl as a first language, but the way that the adult children use and relate to the language varies widely between the families and between the individual siblings within a family. Some master the language and have made the language an important source of identity and livelihood, whereas others have all but abandoned it. I describe how this variation in linguistic outcomes is related to the children's life histories, including the influence of significant life events and educational experience, which are in turn tied to political changes in Mexican society. I show how the Nahuatl language has been a source of different options and obstacles in their lives. I propose that a life‐history perspective on language transmission anchored in a phenomenological semiotics will enhance our understanding of the relation between language ideology and agency.
En este artículo describo las historias de vida de los miembros de dos familias que viven en dos distintas comunidades nahua‐hablantes en México. En ambas familias la generación parental habla el náhuatl como primera lengua, pero en cada familia hay diferencias significativas en la forma que los hijos se relacionan con la lengua, y como la usan. Algunos de los hijos dominan la lengua indígena y lo usan como una fuente importante de identidad y como un instrumento importante en su vida profesional o religioso, mientras otros lo abandonaron buscando su vida en contextos donde no es de utilidad, y algunos de ellos simplemente nunca aprendieron la lengua. Describo como las diferencias en los resultados lingüísticos se relacionan con las historias de vida de los hijos, incluyendo la influencia de eventos significativos, experiencia educativa y cambios políticos en la sociedad mexicana. Demuestro que la lengua náhuatl ha representado diferentes opciones u obstáculos en sus vidas individuales. Propongo que cuando estudiamos procesos de transmisión lingüística, podemos mejorar nuestro entendimiento de la interrelación entre ideologías de lenguaje y agencia individual, si tomamos una perspectiva desde la historia de vida en combinación con una teoría semiótica fenomenológica.
Itech inin amatlakuilolle nikihtos kenin onemihkeh in chanehkawan itech ome chantli tlen powi intech ome masewalaltepeme mexihko. Se techan katka itech altepetl Hueyapan Morelos, iwan in okse itech altepetl Tlaquilpa, Veracruz katka. Itech in nowan techanwan tlapowah nawatl in tenan iwan in tetah, san sikimeh impilwan noihki ihkion tlapowah, iwan oksikin ayakmo tlapowah nawatl, ok sikimeh yon ahmo omomachtihkeh nawatlapowaskeh. Siki inimeh telpokameh iwan ichpokameh oyahkeh wehkah kanin amika tlapowah nawatl san pinotlahtol. Oksiki omokahkeh itech imaltepechan iwan omochiwilihkeh tlamachtianimeh ipan in masewaltlamachtiloyan UVI. Noso ok sikimeh okineltokakkeh se tlaneltokilistli tlen ik masewaltlahtol tlahtolxitinihtikateh. Nikihtoa ma tehwan in titlahtoltlamachtihkeh tikittaskeh kenin masewaltlahtol kimpalewia telpokameh iwan ichpokameh kichiwaskeh tlen insesen kinekih itech in innemilis. Ahmo san se tlamantle nemilistle: siki masewaltih kinekih wehkah yaskeh, iwan siki kinekih mokawaskeh imaltepechan – siki kinekih tlapowaskeh nahuatl iwan oksiki ahmo. Tla tiknekih tikmatiskeh tleka siki telpokameh iwan ichpokameh ahmo momachtiah masewaltlahtol, noso tleka ahmo masewaltlahtoltlapowah, moneki achto tikmatiskeh kenin innemilis, innemiyan.
Itech inin amatlahkuilolle nigihtos kenin opanoh itech inemilishuan in chanehkauan itech ome chantli non onkateh ipan ome maseualaltepeme, mexihko. Se chantli onkah Hueyapan Morelos, iuan in okse onkah Tlaquilpa, Veracruz. Itech inon ome kaltih tlatlahtoah nauatl in pale iuan male, iuan sigi impilhuan noihki ihkion tlahtlatoah. Maski oksigin akmo tlatlahtoah nauatl ipampa ogiskeh uehka, iuan oksigin ahuel nauatlatoah ipampa ahmo okimmachtihkeh impalehuan. Sigi inimeh telpogameh iuan ichpogameh ogiskeh uehkah kanin amiga tlatlahtoah nauatl, san nochi kaxtiltlahtol. Oksigi omogahkeh itech imaltepeuan iuan omomachtilihkeh ipan kaltlamachtiloyan kanin se momachtiah iga nauatl. Noso oksigin ogahsikkeh se tlaneltogilistli non tlahtolmoyauatiga iga nauatl. Nigihtohtiga man tehuan in tlahtoltlamachtihkeh tigittaskeh kenin kimpaleuia telpogameh iuan ichpokameh in nauatl, para man kichiuaskeh kenin yehuan kinegih. Ahmo san se tlamantle in yolilistle. Sigi nauatlagah kinekih kisaskeh uehkah, iuan sigi kinegih mogauaskeh imaltepechan – sigi kinegih tlapouaskeh nauatl iuan oksiki ahmo kinegih. Tla tiknegih tikmatiskeh tlega se telpogatl noso ichpogatl kema tlatlahtoa nauatl momostlan, noso tlega ahmo tlahtlatoa ihkon, kinegi achtopa tikmatiskeh tlonon opanoh itech inemilis iuan kenin axan kinegi man nemis.