MetaTOC stay on top of your field, easily

The National Anthem in Warao: Semiotic Ground and Performative Affordances of Indigenous Language Texts in Venezuela

Journal of Linguistic Anthropology

Published online on

Abstract

This paper analyzes how the translated text of the Venezuelan national anthem from Spanish to Warao has been put to new uses in Venezuela. It focuses on publicly available videos and written versions of the lyrics to understand how indigenous leaders and nonindigenous Spanish speakers use the anthem for new purposes. By analyzing the anthem as a text‐artifact, I argue that translation produced a change on the semiotic ground of interpretation for the anthem that also resulted in a break between types and tokens of the oral and written versions of the text. This break gave the anthem new performative affordances making possible new and sometimes contradictory ways of using it. Este artículo analiza como el texto traducido del español al warao del himno nacional de Venezuela ha sido usado en nuevas formas. Se enfoca en videos públicos y las versiones escritas de la letra del himno para comprender como lideres indígenas y hablantes de español no‐indígenas usan el himno con propósitos nuevos. Analizando el himno como un artefacto textual yo argumento que la traducción produjo un cambio en el basamento de interpretación semiótica del himno, que resulto también en la quiebra de la relación entre tipos generales y particulares de las versiones orales y escritas del texto. Esta quiebra dio al himno nuevas posibilidades performativas e hizo posible formas contradictorias de usarlo.