When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works
The International Journal of Psychoanalysis
Published online on April 17, 2013
Abstract
Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.
Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke
Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt.
Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra
Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa.
Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres
A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction.
Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera
Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.