Poetics in the shadow of the other's language: The melancholic discourse of the trilingual poet Amelia Rosselli
The International Journal of Psychoanalysis
Published online on July 20, 2016
Abstract
In this paper, I propose a psychoanalytic reading of some of the writings of Amelia Rosselli, a trilingual poet who, at the age of seven, lost her father Carlo, who was persecuted and murdered by Mussolini's regime. History and her history conflate into personal and collective trauma which defies human possibilities to work through and mourn. Rosselli's work testifies to such predicament of the human subject of the 20th century, his/her dislocation, alienation and internal irreconcilable divisions. In particular I examine Diary in three tongues, which is the most autobiographical of her works and a self‐analytic piece, written after the conclusion of her second analysis. In the Diary, Rosselli employs textual strategies which convey the fragmentation and destructuring of language, where her traumatic experience resides as a wound inflicted to the symbolic order. I propose that her writings contain her unconscious memories in an estranged and melancholic language which becomes the crucible to express her impossible mourning, in a complex mixture of Eros and Thanatos which allowed her to survive psychically and to create a very personal experimental poetic discourse which made her a literary figure of international acclaim. My primary engagement will be with Freud's theory of mourning and melancholia and its successive elaboration by Kristeva, who maintains that the melancholic discourse finds its expression in the pre‐verbal and infra‐verbal aspects of language, which she calls ‘semiotics’, in dialectic articulation with its symbolic components. Drawing on literary texts, significant inferences can be made on the psychoanalytic listening to the prosodic aspects of language as the carrier of inchoate forms of representation of that which exceeds language: trauma, raw affects, mnemic traces, that is, the unrepresented and/or unrepresentable.
L'auteure de cet article propose une lecture psychanalytique de l’œuvre d'Amelia Rosselli à travers certains de ses écrits. A l’âge de sept ans, cette poétesse trilingue perdit son père, Carlo, qui fut persécuté et assassiné par le régime de Mussolini. La conjugaison de l'Histoire avec l'histoire génère un trauma personnel et collectif qui dépasse les capacités humaines d'accomplir un travail de perlaboration et de deuil. L’œuvre de Rosselli témoigne de ce désastre qui a frappé l’être humain du XXème siècle et s'est traduit par sa dislocation, son aliénation et des divisions internes irréconciliables. L'auteure s'attache tout particulièrement à l’étude du Journal de Rosselli, un texte rédigé en trois langues, qui est l’écrit le plus autobiographique de son œuvre et constitue un morceau auto‐analytique que Rosselli écrivit après la fin de sa deuxième analyse. Dans ce Journal, Rosselli a recours à des stratégies textuelles qui expriment la fragmentation et la déstructuration de la langue, là où l'expérience traumatique demeure comme une blessure infligée à l'ordre symbolique. L'auteure soutient que les écrits de Rosselli renferment ses souvenirs inconscients formulés en une langue aliénée et mélancolique devenue le creuset de son deuil impossible. Cet alliage complexe d'Eros et de Thanatos lui aura permis de survivre psychiquement et de créer un discours poétique expérimental très personnel qui a fait d'elle une figure de renommée internationale.
In diesem Beitrag präsentiere ich eine psychoanalytische Lesart einiger Werke Amelia Rossellis, einer dreisprachigen Dichterin, die im Alter von sieben Jahren ihren Vater, Carlo, verlor, der von Mussolinis Regime verfolgt und ermordet wurde. Geschichte und Biographie fließen in einem persönlichen und einem kollektiven Trauma ineinander, das die Möglichkeiten des Menschen, die Erfahrung durchzuarbeiten und zu trauern, überfordert. Rossellis Werk zeugt von dem Dilemma des menschlichen Subjekts des 20. Jahrhunderts, seiner Entwurzelung, Entfremdung und unüberbrückbaren inneren Spaltungen. Insbesondere untersuche ich das dreisprachige Tagebuch, das autobiographischste ihrer Werke und ein Stück Selbstanalyse, das Rosselli nach Abschluss ihrer zweiten Analyse verfasst hat. In diesem Tagebuch arbeitet sie mit Textstrategien, die die Fragmentierung und Destruktruierung der Sprache zu erkennen geben und denen ihre traumatische Erfahrung als eine der symbolischen Ordnung zugefügte Wunde eingeschrieben ist. Ich vertrete die These, dass Rossellis Werke ihre unbewussten Erinnerungen in einer entfremdeten und melancholischen Sprache in sich enthalten. Einem Schmelztiegel vergleichbar, ermöglicht diese Sprache es ihr, der Trauerarbeit in einer komplexen Mischung von Eros und Thanatos Ausdruck zu verleihen und auf diese Weise nicht nur psychisch zu überleben, sondern überdies einen sehr persönlichen, experimentellen poetischen Diskurs zu entwickeln, der ihr in der Literaturwelt internationale Anerkennung eintrug.
Questo articolo propone una lettura psicoanalitica di alcuni scritti di Amelia Rosselli, poeta trilingue che rimase orfana di padre all'età di sette anni. Carlo Rosselli fu infatti perseguitato e brutalmente assassinato dal regime di Mussolini. La Storia e la sua storia si fondono in una trauma personale e collettivo che resiste alla capacità umana di elaborazione e di lavoro del lutto. Gli scritti di Amelia Rosselli sono una testimonianza del dramma umano del soggetto del XX secolo, colto nella sua dislocazione, alienazione e divisioni interne irreconciliabili. In particolare, il saggio prende in esame il Diario in tre lingue che è, tra i testi della poetessa, quello più direttamente autobiografico e autoanalitico, scritto dopo la conclusione della sua seconda analisi. Nei Diari, Rosselli impiega strategie testuali atte a veicolare la frammentazione e la destrutturazione della lingua, in cui si colloca il vissuto traumatico come ferita inferta all'ordine simbolico. La proposta dell'articolo è che gli scritti di Rosselli sono depositari di ricordi inconsci, resi in una lingua estraniata e melanconica da cui scaturiscono i significanti di un lutto impossibile, in una mescolanza di Eros e Thanatos che le ha consentito di sopravvivere psichicamente e di creare un discorso poetico riccamente sperimentale che l'ha resa una figura letteraria di grande prestigio internazionale.
En este trabajo, la autora propone una lectura psicoanalítica de algunos de los escritos de Amelia Rosselli, poeta trilingüe que, a los siete años de edad, perdió a su padre, Carlo, perseguido y asesinado por el régimen de Mussolini. La Historia y su historia se funden en el trauma personal y colectivo que dificulta las posibilidades humanas de elaborar y vivir el duelo. La obra de Rosselli da testimonio de esa difícil situación del sujeto humano del siglo XX, su dislocación, alienación y división interna irreconciliables. Se analiza, en particular, Diario en tres lenguas, su obra más autobiográfica y una pieza de autoanálisis escrita luego de la conclusión de su segundo análisis. En el Diario, Rosselli emplea estrategias textuales para expresar la fragmentación y desestructuración del lenguaje, donde reside su experiencia traumática como una herida infligida al orden simbólico. Se propone que sus escritos contienen sus recuerdos inconscientes en un lenguaje enajenado y melancólico, que se vuelve el crisol para expresar su duelo imposible, en una mezcla compleja de eros y tánatos, que le permite sobrevivir psíquicamente y crear un discurso poético experimental personal, que la hizo una figura literaria internacionalmente aclamada.